AlbumyArtykuły dla niemowlątArtykuły szkolne i papierniczeAtlasyDla dzieciDo nauki zawoduEncyklopedieGryJęzyki obceKalendarzeKodeksyKomiksyLegoLekturyLiteraturaLogopedia i pedagogikaMaseczka ochronnaModelarstwoMultimediaOferta NagrodowaOferta ŚwiątecznaPocztówkiPodręcznikiPodręczniki akademickiePodróżePomoce edukacyjnePoradniki metodycznePrasaPrawo JazdySłownikiUpominkiZabawki

Tłumacząc nieprzetłumaczalne

Cena brutto:

PLN
Dostępność:Niedostępny
EAN:9788381427210
ISBN:9788381427210
Autor:Joanna Satoła-Staśkowiak
Wydawnictwo:Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania:Rok wydania: 2020, oprawa: broszurowa

Opis:
Autorka analizuje kwestię tłumaczenia imiesłowów na przykładzie przekładu wybranych ksiąg Pana Tadeusza na bułgarski. Na podstawie szczegółowej analizy zastosowanych tam technik i strategii tłumaczenia przedstawia swoje spostrzeżenia na temat możliwości przekładu istniejących w języku polskim (a nieistniejących w języku bułgarskim) dwóch typów imiesłowów przysłówkowych. Pomimo znaczących systemowych różnic między tymi językami w zakresie bezosobowych form czasownika, bułgarski system językowy posiada właściwe środki językowe umożliwiające przekazanie semantyki polskiego imiesłowu.
W publikacji zostały dokładnie i kompleksowo przeanalizowane imiesłowowe konstrukcje w klasycznym dziele Adama Mickiewicza Pan Tadeusz i ich odpowiedniości w tłumaczeniu Błagi Dymitrowej. Joanna Satoła-Staśkowiak oferuje odpowiedni i działający model usystematyzowania i opisywania sposobów tłumaczenia rozważanych konstrukcji gramatycznych z języka polskiego na bułgarski. Model ten byłoby można również z powodzeniem zastosować w dalszych badaniach nad tłumaczeniem polskich konstrukcji imiesłowowych (imiesłowów przysłówkowych uprzednich i imiesłowów przysłówkowych współczesnych) na bułgarski.

© 2020 prymus księgarnia | ALL RIGHTS RESERVED   |   Polityka prywatności   |   Tarcza finansowa 2.0

Projekt&Cms: www.netcoding.pl